Cлово "ПЕРЕВОД"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ПЕРЕВОДОВ, ПЕРЕВОДЫ, ПЕРЕВОДЕ, ПЕРЕВОДА

1. Николаев Вадим: О переводах Бориса Пастернака
Входимость: 166.
2. Ратгауз Герман: О переводах Бориса Пастернака
Входимость: 69.
3. Пастернак Е.Б. Борис Пастернак. Биография (глава 7, страница 3)
Входимость: 57.
4. Борис Пастернак в воспоминаниях современников. Анатолий Тарасенков
Входимость: 46.
5. Борис Пастернак в воспоминаниях современников. Николай Любимов
Входимость: 24.
6. Быков Дмитрий Львович: Борис Пастернак. ЖЗЛ. Глава XXXII. "Гамлет". Театр террора
Входимость: 23.
7. Николаев А. И.: О некоторых особенностях переводов стихов Бориса Пастернака на английский язык
Входимость: 22.
8. Борис Пастернак в воспоминаниях современников. Корней Чуковский
Входимость: 22.
9. Борис Пастернак в воспоминаниях современников. Евгений Пастернак
Входимость: 21.
10. Катаева Тамара: Другой Пастернак - Личная жизнь. Темы и вариации. Литературоведы по праву рождения
Входимость: 20.
11. Пастернак Е.Б. Борис Пастернак. Биография (глава 8, страница 5)
Входимость: 20.
12. В.М.Борисов. Река, распахнутая настежь
Входимость: 16.
13. Борис Пастернак в воспоминаниях современников. Фриц Брюгель
Входимость: 15.
14. Борис Пастернак в воспоминаниях современников. Александр Гладков
Входимость: 15.
15. Пастернак Е.: Хроника прошедших лет
Входимость: 15.
16. Борис Пастернак в воспоминаниях современников. Зинаида Пастернак
Входимость: 15.
17. Борис Пастернак в воспоминаниях современников. Лев Горнунг
Входимость: 14.
18. Пастернак Е.Б. Борис Пастернак. Биография (глава 7, страница 2)
Входимость: 14.
19. Пастернак Е.Б. Борис Пастернак. Биография (глава 6, страница 5)
Входимость: 14.
20. Борис Пастернак в воспоминаниях современников. Андрей Вознесенский
Входимость: 14.
21. Пастернак Е.Б. Борис Пастернак. Биография (глава 3, страница 5)
Входимость: 13.
22. Пастернак Е.Б. Борис Пастернак. Биография (глава 7, страница 4)
Входимость: 12.
23. Пастернак Е.Б. Борис Пастернак. Биография (глава 8, страница 2)
Входимость: 12.
24. Быков Дмитрий Львович: Борис Пастернак. ЖЗЛ. Глава XXVIII. В зеркалах: Сталин
Входимость: 12.
25. Быков Дмитрий Львович: Борис Пастернак. ЖЗЛ. Основные даты жизни и творчества Бориса Пастернака
Входимость: 11.
26. Борис Пастернак в воспоминаниях современников. Лидия Чуковская
Входимость: 10.
27. Пастернак Е.Б. Борис Пастернак. Биография (глава 8, страница 1)
Входимость: 10.
28. Борис Пастернак в воспоминаниях современников. Нина Табидзе
Входимость: 10.
29. Пастернак Е.Б. Борис Пастернак. Биография (глава 7, страница 5)
Входимость: 10.
30. Быков Дмитрий: Сын сапожника и сын художника
Входимость: 10.
31. Пастернак Е.Б. Борис Пастернак. Биография (глава 3, страница 4)
Входимость: 10.
32. Пастернак Е.Б. Борис Пастернак. Биография (глава 8, страница 3)
Входимость: 9.
33. Быков Дмитрий Львович: Борис Пастернак. ЖЗЛ. Глава XLI. Шестое рождение
Входимость: 9.
34. Пастернак Евгений: К читателю
Входимость: 9.
35. Борис Пастернак в воспоминаниях современников. Исайя Берлин
Входимость: 8.
36. Шаламов Варлам: Пастернак
Входимость: 8.
37. Пастернак Е.Б. Борис Пастернак. Биография (глава 8, страница 4)
Входимость: 8.
38. Быков Дмитрий Львович: Борис Пастернак. ЖЗЛ. Глава XXVII. Первый съезд. "Грузинские лирики"
Входимость: 8.
39. Катаева Тамара: Другой Пастернак - Личная жизнь. Темы и вариации. Дело доктора Живаго
Входимость: 8.
40. Лихачев Д. С.: Борис Леонидович Пастернак
Входимость: 7.
41. Биография (неизвестный автор, вариант 1)
Входимость: 7.
42. Быков Дмитрий Львович: Борис Пастернак. ЖЗЛ. Глава XXVI. В зеркалах: Мандельштам
Входимость: 7.
43. Быков Дмитрий Львович: Борис Пастернак. ЖЗЛ. Глава XXIV. В тон времени
Входимость: 7.
44. Быков Дмитрий Львович: Борис Пастернак. ЖЗЛ. Глава XXXVIII. Глухая пора
Входимость: 7.
45. Пастернак Е.Б. Борис Пастернак. Биография (глава 9, страница 4)
Входимость: 7.
46. Пастернак Е.Б. Борис Пастернак. Биография (глава 3, страница 2)
Входимость: 7.
47. Борис Пастернак в воспоминаниях современников. Варлам Шаламов
Входимость: 7.
48. Борисов В. М.: Река, распахнутая настежь
Входимость: 7.
49. Катаева Тамара: Другой Пастернак - Личная жизнь. Темы и вариации. Критика толстовства
Входимость: 6.
50. Борис Пастернак в воспоминаниях современников. Эдуард Бабаев
Входимость: 6.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Николаев Вадим: О переводах Бориса Пастернака
Входимость: 166. Размер: 58кб.
Часть текста: основные недостатки переводов Пастернака. Первое, что приходит на ум, - это переходящая все границы вольность его переводов. Удивительно, но некоторые восторженные поклонники Пастернака умудряются это отрицать. Вот, например, что писала Александра Спаль в своей статье о «Гамлете» («Столпотворение», № 2): «Была наслышана в переводческом мире, что, мол, Пастернак-де неточно переводил, позволял себе вольности. Свидетельствую, что это злобная клевета. И происхождение этой лжи мне понятно. Могли изречь ее лишь те люди, кому Бог не дал поэтического таланта, кто не посвящен в таинства поэтической речи». Подобные слова трудно как-то комментировать, потому что и сам Пастернак говорил о «намеренной свободе, без которой не бывает приближения к большим вещам». Никакой, кстати, Америки он тут не открыл – такие заявления делались, еще начиная с Жуковского, и во времена Пастернака были уже банальными. Делал он и гораздо более эпатажные заявления, заставляющие вспомнить, что в молодости Пастернак принадлежал к футуристам, - возьмем, например, его заявление о том, что, переводя пьесы, он переводил не слова и фразы, а сцены и акты. Однако в таком случае получается уже не перевод, а пересказ, и не случайно немецкий режиссер Петер Штайн, поставивший в 1998 году «Гамлета» в Москве и хорошо знающий русский язык, заявил, что перевод Пастернака не имеет к подлинному «Гамлету» никакого отношения. На самом деле, конечно, имеет – по нему можно судить и о сюжете пьесы, и в какой-то степени обо всем остальном, но именно, что в какой-то степени. Тем не менее монолог «Быть или не быть» остался у всех на слуху...
2. Ратгауз Герман: О переводах Бориса Пастернака
Входимость: 69. Размер: 24кб.
Часть текста: («Замечания к переводам из Шекспира»). Мелочное, педантическое сходство с оригиналом не привлекало Пастернака. «Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, — о его силе» («Заметки переводчика»). Обычно перевод оценивали по степени его близости к оригиналу. Но если последовательно встать на историческую точку зрения, то окажется, что само понятие «близость к оригиналу» весьма относительно. Так, переводы Жуковского 1810-х годов кажутся беспримерно точными по сравнению с вольными «переложениями» XVIII века; но два десятилетия спустя, в 1830-х годах, один из ранних ревнителей точного перевода в России, П. А. Вяземский, уже не находил у Жуковского этой точности. Вяземский в предисловии к переведенному им роману французского романтика Б. Констана «Адольф» (этот перевод вызвал большой интерес у Пушкина) высказал чрезвычайно глубокие мысли о природе перевода. «Есть, — писал он, — два способа переводить: один независимый, другой подчиненный. Следуя первому, переводчик, напитавшись смыслом и духом подлинника, переливает их в свои формы; следуя другому, он старается сохранить и самые формы... Есть еще третий способ перевода: просто переводить...
3. Пастернак Е.Б. Борис Пастернак. Биография (глава 7, страница 3)
Входимость: 57. Размер: 82кб.
Часть текста: я уверен, что все наладится. Самое главное - это как-то пережить ближайшее время. У вас есть деньги, есть на что жить" 27 . "Он просидел недолго, но важно было, что он пришел... - записал Александр Гладков. - В. Э. почти по-детски обрадовался ему и сразу достал свои любимые зеленоватые хрустальные фужеры... Зашел разговор о том, что у В. Э. нет никаких сбережений и придется, наверно, продавать машину. На это Б. Л. почему-то весело сказал, что у него тоже нет и никогда не было сбережений. Коснулись откликов печати на закрытие театра. После его ухода В. Э. оживился. Он назвал Пастернака настоящим другом и противопоставил его некоторым постоянным завсегдатаям дома, сразу исчезнувшим в эти дни с горизонта" 28 . С начала 1939 года Пастернак по просьбе Мейерхольда взялся за перевод "Гамлета", которого тот собирался ставить в Ленинграде в Театре имени Пушкина, бывшей Александринке. Поставить "Гамлета" было пожизненной мечтой Мейерхольда, но всякий раз что-то непредвиденное мешало ее осуществлению. Для Пастернака обращение к "Гамлету" тоже значило очень много. Еще в 1924 году он как-то начинал переводить его, но дело не пошло дальше первых страниц. Его поразил "Гамлет" в исполнении Сандро Моисеи, которого он видел в 1925 году. В 1930 году, пожаловавшись в письме Ромену Роллану на усталость и трудность работы, он получил совет заняться Шекспиром, погрузиться в него, - "принять ванну Шекспира". И вот теперь, в это страшное время, "макбетовское", по словам Мейерхольда, представилась возможность сделать новый, свой, собственного чтения, перевод "Гамлета", погрузиться в Шекспира. Недавние переводы Анны Радловой и Михаила Лозинского не удовлетворяли Мейерхольда: один ему казался "слишком сухим и бескрыло точным", другой - "безвкусным". Старые переводы - анахроничными. Он мечтал, что Пастернак сделает то, что ему нужно. Еще в 1928 году в ...
4. Борис Пастернак в воспоминаниях современников. Анатолий Тарасенков
Входимость: 46. Размер: 88кб.
Часть текста: и знакомство с Борисом Леонидовичем — в редакции «Красной нови» литфронтовским летом 1930 года. Содержания разговора, который происходил уже на улице, не по­мню. Помню только, что мною в это время была задумана статья о творчестве Б. Л. в форме открытого письма к нему. О замысле этой статьи я рассказал Б. Л. Он был всерьез испуган, ибо считал, что раз статья будет написана в форме открытого письма, — ему придется отвечать. Испуг этот был вызван не содержанием ста­тьи1 (я о нем и не говорил Б. Л.), а самим фактом того, что, может, придется отвечать. Дальнейшие встречи — вплоть до вечера Яхонтова, посвя­щенного Маяковскому (кажется, в 1932 г.), в Малом зале консер­ватории, — малопримечательны и неинтересны. Они не запомни­лись почти. На этом же вечере Яхонтова, выйдя с Борисом Леонидови­чем во время перерыва в курительную комнату, мы сразу вступи­ли в горячий, взволнованный разговор о Маяковском. Б. Л. рас­сказывал, как до революции он явился однажды к Маяковскому в Питере в номер гостиницы, где он тогда жил. Дело было утром. Маяковский вставал с постели и, одеваясь, вслух читал «Облако в штанах» (куски из которого только что прочел Яхонтов, что и навело Б. Л. на это воспоминание)2. Горячая, не сдерживаемая ничем любовь к Маяковскому как к поэту и человеку наполня­ла все фразы Пастернака. В конце концов он расплакался как ребенок... Значительно раньше, примерно в 1929 г., — первый разговор с Б. Л. по телефону. Я писал заметку о нем в МСЭ и просил по те­лефону дать его библиографию. Б. Л. нелепо извинялся за то, что ему ...
5. Борис Пастернак в воспоминаниях современников. Николай Любимов
Входимость: 24. Размер: 87кб.
Часть текста: свет. ... Впервые я увидел Пастернака мельком, перед самой вой­ной, на лестнице Гослитиздата, помещавшегося тогда в Большом Черкасском переулке. Узнал я его мгновенно. Эренбург поделился с читателями своим впечатлением: ког­да в Париже Андре Жид впервые увидел Пастернака, то у Жида было такое выражение лица, как будто навстречу ему шла сама Поэзия. Разумеется, я не знаю, какое у меня в тот момент было выражение лица, но что я воспринял приближение Пастернака именно как приближение самой Поэзии — это я помню отлично. А ведь у Пастернака не было ничего от небожителя: и походка-то у него была косолапая, и гудел-то он, как майский жук, проводя звук через нос, произнося «с» с легким присвистом и вдруг сры­ваясь на почти визгливые ноты, и смеялся-то он, обнажая редкие, но крупные лошадиные зубы, и держался-то с полнейшей непри­нужденностью, хотя и без малейшей развязности, без малейшего амикошонства даже с самыми близкими своими друзьями, но всегда и везде — как у себя дома. Ощущение приближения самой Поэзии...

© 2000- NIV